#翻译界泰斗许渊冲逝世#
"Love, once begun, will never end." "情不知所起,一往而深" 。——亲切又耳熟能详的译文 。
许渊冲先生翻译的汤显祖《牡丹亭》。而先生与汤显祖更是同乡啊,都为我江右人士!临川四梦
袁隆平爷爷走了,许渊冲先生今天也走了。我们江西举足轻重的泰斗又离开了一位。许渊冲先生是一位地道的江西人,他成长于英雄城南昌,曾就读于南昌二中。书院街、都司前、石头街,那时的许老依然清晰地记得自己在南昌住过的每一条街,每一个门牌号。离家数十载, 许老依然能说一口流利的老南昌话 。https://mp.weixin.□□.com/s/UQ7j2D8_DOJdnceRMGcb2w
许渊冲为南昌晚报题字 “一切从故乡开始”。
当谈起记忆中的南昌美食,许渊冲笑着回答:“我喜欢吃咯,你可能猜不到——油饼!那时候想吃吃不到,三个同学吃一个哦!”
南昌的油饼和白糖糕,真的绝杀。
我从一年级就因为《红楼梦》而爱上了中华古典文学,十五年了上百遍都已卒读。四年级一个人在图书馆读完了世界十大名著,读完了三大短篇小说家莫泊桑欧亨利契诃夫,巴尔扎克的人间喜剧系列全读过。
第一次读狄更斯的《双城记》眼泪都掉下来。还有雨果大仲马列夫托尔斯泰等等,以至于九岁开始我就是一个外国文学爱好者。这也是十年后我在所读专业取的外国文学第一的起源。
我永远忘不了当初那么多名著上,翻译者的名字「许渊冲」。
老先生是翻译界的大师,是南昌人江西人的骄傲。他带着南昌口音的铿锵有力的大嗓门以及给年轻人的教诲永远留在我们的记忆中。南昌的骄傲,世界的瑰宝 中国翻译界泰斗,诗译英法唯一人。许老千古
小时候就知道许老是我们南昌人了。
先生完美融合了我最为热爱的中国古典文学与西方文学。是我一直钦佩在心的人。
因为他,中国读者认识了于连、哈姆雷特、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶;西方世界知晓了李白、杜甫、白居易、苏东坡、李清照、汤显祖……
而汤显祖被誉为东方莎士比亚。
「牡丹亭」「紫钗记」「南柯梦」「邯郸记」
许渊冲与汤显祖,是我江右文化从明代到今朝,跨越四百年的璀璨生辉。
只叹我们都不是杜丽娘,生者可以死,死又可为之生。可那是戏啊就如临川的玉茗堂只剩遗址。豫章的许老,也不可能以离魂记而相见了。
他翻译的“千山鸟飞绝,万径人踪灭”——From mountain to mountain, no bird in flight; from path to path, no person in sight 南昌人民一辈子以您为自豪。
正是因为先生这样的人,我们中国的优秀文化的韵味才得以传播,我们才能构建自己的文化话语权。
缅怀先生,家乡人。
江右子弟永远缅怀您,以您为骄傲。
许老,走好
许渊冲先生翻译的另外一本世界十大名著是排名第七的《约翰克利斯朵夫》 。罗曼罗兰在书中写下的经典名言,被先生翻译地如此铿锵有力——
“世界上只有一种真正的英雄主义,那就是认识生活的真相后,依然爱它。”[泪]
不因挫折而屈服于命运,走下去终会遇到光明。
“我能给自己一个选择,是因为我有这个实力和基础。但很多人还在挣扎,他们没有能力去创造这样一个选择。” “它很难走,即使道有了,路也是不平的,它可能并不是一个好的选择,但我尽力了。”
【他尽力了,没有回过头,没有停过步。他需要的不是继续被鞭策,他需要的是和自己和解。
有时候人们并不需要一个伟大的出发点。你会在前进的路上逐渐认清自己的渺小,然后直视庞大且无情的世界,但依旧向前走。
这一段前进的过程往往才是许多人真正的追求。不要太苛责自己,当你迈出那一步时,你就已经在路上了】
我这一生绝不向虚无投降,
我会战斗到死!
南昌译界双子星仅剩程抱一先生了
我真的好难过