海棠书屋 > 都市小说 > 我与苏联美女的悲欢离合 > 分卷阅读27
    翻译,你帮助翻译一下……”

    瓦洛加想了想,没有结果。他把眼光转向了斯拉瓦。

    斯拉瓦笑着说,“好……我来讲……一个中国人到苏联去旅游,他怕钱丢了,晚上睡觉时就把钱压在了枕头下面,第二天早上忘了拿,就出去游玩去了……而前来收拾房间的服务员,发现了枕头下的钱,以为是给的小费……他惊喜地叫了一声,就全部拿走了。边数边感慨地说,中国的打蛙力士真大方啊!”

    我翻译过来,潘达志、姚文明乐得哈哈笑。

    曹轲说,“我给你们讲一个笑话……清朝大臣李鸿章在访问英国时,专门去祭奠了曾在中国帮助镇压过太平天国军队的戈登……而戈登的遗孀呢……为了表达感激之情,就把戈登生前最喜欢的一只名犬送给了李鸿章……哪想到,过了一段时间,收到了李鸿章的来信,上面写着,‘谢谢,狗肉的味道真不错……’”

    吴芳把这段话翻译了,苏联专家们听了纷纷摇头,发出啧啧之声,感觉这个笑话并不可笑,相反,更多的是感到惋惜和不可理喻。

    伊戈尔一脸严肃地竖起右手食指快速地摆动着,一连用汉语说了几个“不好”。他又用俄语解释,“狗不能吃……在我们苏联人眼里,同样认为,狗是人类最忠实的朋友!”

    “娜塔莎……来教教我们唱唱苏联歌曲吧!”机灵的李兰,一看气氛尴尬,连忙转换了话题。

    她让服务员打开了音响,把麦克风递给娜塔莎。

    随着《山楂树》的曲调,娜塔莎看了看我,又看了看斯拉瓦,放开了美妙的歌喉:

    Вечер тихойпеснеюнадрекойплывёт.

    Дальнимизарницамисветитсязавод.

    Где-топоездкатитсяточкамиогня,

    Где-топодрябинушкойпарниждутменя.

    Ой, рябинакудрявая,

    белыецветы,

    Ой, рябина, рябинушка,

    чтовзгрустнулаты..

    Лишьгудкипевучиесмолкнутнадводой,

    Яидукрябинушкетропкоюкрутой.

    Треплетподкудрявоюветер безконца

    Справакудритокаря, слева - кузнеца.

    Ой, рябинакудрявая,

    белыецветы,

    Ой, рябина, рябинушка,

    чтовзгрустнулаты..

    Днём вцехукороткиевстречигорячи,

    Асойдёмсявечером - сядем имолчим.

    Смотрятзвёзды летниемолчанапарней

    Инескажут, ясные, ктоизнихмилей...

    Ой, рябинакудрявая,

    белыецветы,

    Ой, рябина, рябинушка,

    чтовзгрустнулаты..

    Ктоизнихжеланнее, рукусжатькому

    Сердцем растревоженным такинепойму...

    Хотьнивчём несхожие - обахороши.

    Милаярябинушка, сердцуподскажи.

    Ой, рябинакудрявая,

    Обахороши,

    Ой, рябина, рябинушка,

    Сердцуподскажи!

    歌声轻轻荡漾在黄昏水面上,

    暮色中的工厂在远处闪着光,

    列车飞快地奔驰,

    车窗的灯火辉煌。

    两个青年等我在山楂树两旁。

    哦那茂密的山楂树白花开满枝头,

    哦你可爱的山楂树为何要发愁

    当那嘹亮的汽笛声刚刚停息,

    我就沿着小路向树下走去。

    轻风吹拂不停,

    在茂密的山楂树下,

    吹乱了青年钳工和锻工的头发。

    哦那茂密的山楂树白花开满枝头,

    哦你可爱的山楂树为何要发愁

    白天在车间见面我们多亲密,

    可是晚上相会却沉默不语。