海棠书屋 > 穿越小说 > 赵四娘家 > 正文 第三百一十七章 汉字注音
?    (猫扑中文 )    第三百一十七章 汉字注音

    可不教又不行,要壮大自家的生意,光凭自己一个的力量是完全不够的,得要有家里人的相助才成。可家里人要是连账本都看不懂的话,能帮的就很有限了。所以说,无论如何,一定要教会他们认字才行。

    不指望教他们学会拼音后,就能够照着注音的课本完全自学,但至少可以让他们不用老是跑来问她这个字怎么读那个字怎么念,没完没了的,烦都烦死了个人。有了拼音,他们省事儿,她也省事儿不是?一举两得,多好!

    先不说别的,一旦她把拼音拿出去,家里人肯定会问这些拼音是不是她那宁国的师父教的,她没有其他选择,肯定得答是。

    赵四娘就想了,为了方便你我他,肯定是要给字注音的,可用拼音有些不妥当,这该如何是好?

    什么样的注音方式能让这里的人更容易接受呢?毫无疑问,自然是汉字文化圈里土生土长的注音方式了。

    那些小国的话语大异于中华,想要学好汉字,就得给汉字注音。他们注音的方式各不相同,光她听说过的,就有喃字、假名和彦文等。

    当然了,并不是决定好使用哪种注音方式,就万事ok了,在注音过程中还是有很多问题有待解决的。毕竟彦文是李朝用来标注古汉语发音的,李朝的那些歪果仁标的准不准暂且不提,他们标的是古汉语,大异于现代汉语,更加大异于此处通用的燕国官话。故而,使用彦文标音有些音标不准,甚至标不出。

    这可不是赵四娘前世没把本事学到家,而是她自幼所处的环境,就决定了她注定无法准确地标出燕国的语音来。

    举个例子来说,牛奶和流奶,刘德华和牛德华,在大部分人听来显然是两种不同的发音,可在小部分人耳朵里,这就是同样的发音,没有丝毫的差别。

    正在赵四娘焦头烂额之际,姜荷莲子过来帮了她一把。

    再加上,姜荷莲子是土生土长的燕国人,那些个赵四娘听死了也辨不出来的音她很快就辨了出来,这也帮了赵四娘的大忙。

    赵四娘很快就把这套注音体系运用到了启蒙课本上,在她把彦文的字母和拼写规则教给家人后,就让他们捧着本自己读,自此她算是得到一定程度上的解脱。

    到了后来,赵四娘发现自家铺子里有不少力求上进的伙计,他们中的绝大多数由于种种原因,失去了读认字的机会,可直到现在他们依然葆有读的诉求。既然他们有心向学,赵四娘自然会帮扶一把。自家扫盲的亲身经历告诉赵四娘,传统的识字方法效果不佳,还是从彦文学起比较靠谱。本着效率优先的原则,什么保不保密的,让它一边儿待着去吧!赵四娘想来想去,还是打算发放注好音的课本给他们,以便他们自学。

    一直到不久前,赵三娘在苏记的鼎力相助下,把赵四娘曾提到过的印刷作坊筹建好了,才用自家的作坊把这种带注音的给印了出来。

    本来自 &#